Поиск по этому блогу

среда, 20 декабря 2017 г.

Студенческая работа.

Нартаева Милана
1 курс, 1 группа, ДБО
АННОТАЦИЯ ЛЮБИМОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Книга: «Поющие в терновнике»
Автор: Колин Маккалоу
Жанр: роман
Тематика: История о любви к родной земле, к детям и родителям, к Богу… и вечной любви мужчины и женщины.
Главные герои: Ральф де Брикассар, Мэгенн «Мэгги» Клири и др.
Сюжет: В центре романа — история австралийского семейства Клири. Кажется, что над ними тяготеет какой-то злой рок: мужчины трагически погибают, а те, кто остался жив, не продолжают фамилию Клири. Род постепенно вымирает. Читая книгу, я недоумевала: как может на обычных людей свалиться такое количество бед? Даже детство главной героини Мэгги нельзя назвать счастливым и беззаботным: ее не любили в школе; брат Фрэнк, ее единственный друг в семье, покинул родной дом и попал в тюрьму.
Под гнетом жизненных испытаний Клири стали настоящими стоиками, мужественно переносящими все невзгоды. Члены семьи научились сдерживать свои чувства, таково их воспитание. В тяжёлой семейной обстановке и Мэгги повзрослела очень рано. «Давние уроки она усвоила прочно, самообладание у нее было потрясающее, гордость неслыханная. Никто не должен знать, что с нею происходит, она не выдаст себя до конца; примеры всегда были перед глазами — Фиа, Фрэнк, Стюарт, а она той же породы и унаследовала тот же нрав», — и это в 15-то лет такая неженская твердость и выдержка!
С детства она была одинока, ей не с кем было поговорить по душам, кроме священника Ральфа де Брикассара. Девочка росла и хорошела на его глазах, много времени они провели вместе. Священник, увидев ее впервые маленькой девочкой, сразу начал относиться к ней по-особенному, не просто как к своей духовной дочке. И она в 15 лет признается себе, что «он ее друг, обожаемый кумир, новое солнце на ее небосводе».
В книге развертывается множество историй и сюжетных линий, но в центре повествования — роман Ральфа и Мэгги. Сам Ральф — обычный человек и, возможно, во многом не идеал священника: горд, честолюбив, мечтает о карьерном росте, порой бывает хитрым, жестоким и злорадным. Он умен и привлекателен, умеет очаровывать, красиво танцует на балу. Но в нем много качеств хорошего пастыря, он помогает людям, любит служить и находит в этом счастье. Он честен с собой и борется со своим влечением к Мэгги. Его внутренний конфликт гораздо более силен, чем у героини. И лично у меня вызывает уважение путь Ральфа в вере, несмотря на все падения, то есть мне важно не отсутствие ошибок, а их преодоление. Брикассар в финале уже не так самонадеян, как в начале своего служения.
Герои романа отчаянно ищут счастья, ради которого, по словам В. Г. Короленко, и создан каждый человек, «как птица для полета». Но счастье никак не хочет улыбаться страдающим героям. С другой стороны, вспомним эпиграф романа, который рассказывает об удивительно красивом пении птицы перед смертью на шипе терновника. «… Возвышаясь над несказанной мукой, так поет, умирая, что этой ликующей песне позавидовали бы и жаворонок, и соловей. Единственная, несравненная песнь, и достается она ценою жизни. Но весь мир замирает, прислушиваясь, и сам Бог улыбается в небесах. Ибо все лучшее покупается лишь ценою великого страдания…»
В эпиграфе автор кратко выражает основную мысль книги, следовательно, Маккалоу утверждает: несмотря на тяжелую жизнь, главная героиня все равно, хоть миг, но была счастлива. Да, действительно, Мэгги и Ральф хорошо было вместе, но это далось им через грех. 
Личное мнение: Советую к прочтению абсолютно всем! Читала произведение с упоением. Это не просто роман о любви, пусть недостижимой, пусть трагичной. С самого начала книга была захвачена невероятным описанием страны, таким ярким, красочным и живым, что, казалось, сам проживаешь свою жизнь сначала в Новой Зеландии, потом в Австралии.  Но помимо живописных описаний страны, это книга о жизни. Не о том, как правильно проживать жизнь, не о том, чего делать нельзя, без крутых сюжетных поворотов и интриг. Однако в ней присутствует неповторимое и необъяснимое описание жизни человека, целого поколения.  Когда по итогу книги человеческая жизнь предстает перед тобой историей с началом и концом, именно после таких книг осознаешь ее быстротечность, ее мгновенность в общем течении времени, истории. Ты  видишь главное - не важны будут в итоге все логические доводы наших поступков, если перед смертью мы пожалеем, что мало любили, часто молчали, когда стоило кричать о своих чувствах и не успели насладиться жизнью в погоне за призрачным и сомнительным успехом и необходимостью  поступать "правильно".



Студенческая работа.

Гаджимусаева Патина
 студентка 1 курса 1 группы ДБО

   
АННОТАЦИЯ ЛЮБИМОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Книга: «Бегущий за ветром»
Автор: Халед Хоссейни
Жанр: роман

Тематика: Незабываемая, душераздирающая история о маловероятной дружбе между богатым мальчиком и сыном слуги его отца. Это прекрасно созданный роман, о стране, которая находится в процессе уничтожения. Речь идет о силе чтения, цене предательства и возможности искупления; и исследование силы отцов над сыновьями - их любовь, их жертвы, их ложь. Одной из самых удивительных вещей в этом романе была дружба между Хасаном и Амиром. Это была настоящая дружба против разногласий. Однажды они участвовали в турнире по запуску воздушных змеев – это было одним из любимых занятий мальчиков. Амир смог одержать победу. У Хасана был дар угадывать, куда упадет змей, и по просьбе своего друга, он решил поймать его. Тогда он сказал фразу, которая последует и дальше не один раз в книге : « Для тебя хоть тысячу раз». Выражение, от которого невозможно не прослезиться. Однако, Хоссейни показал ее такой, какой она была бы в действительном в мире, где преследуется, определенная народность. Амир - сын богатого кабульского купца, члена правящей касты пуштунов. Хасан, его слуга и постоянный компаньон, - хазар, презренная и обедневшая каста. Их необычная связь разорвана выбором Амира, чтобы отказаться от своего друга на фоне растущей этнической, религиозной и политической напряженности в годы умирающей афганской монархии, разбросав их далеко друг от друга. Но связь настолько сильно между двумя мальчиками, что Амир отправляется обратно в далекий мир, чтобы попытаться исправить прошлые ошибки перед единственным истинным другом, которого он когда-либо имел. Этот роман проливает свет на ситуацию, о которой многие действительно ничего не знают. В нем подчеркивается страна, которую мы видим только в стереотипных новостных обзорах , искажая наше восприятие и заставляя думать только о одной стороне проблемы. "Бегущий за ветром" погружает читателя в мир, о котором не хочется думать, но именно таким был Афганистан в течении долгого времени. И если вы всегда были благословлены, чтобы жить в стране, где никогда не испытывали жестокости и ужаса войны, эта книга служит напоминанием о том, как вам повезло. Все персонажи на протяжении сюжета хорошо развиты. Каждый персонаж, имел обоснованные мотивы поведения, которые раскрывались в его прошлом. Это замечательная книга. Безусловно, она мрачная, жестокая и удручающая, время от времени очень красивая. Но, самое главное это было эмоционально, при прочтении просто невозможно, не прочувствовать ее. Я испытала полный спектр эмоций. Финал может быть по-разному интерпретирован, он дает чувство надежды как для будущего его персонажей, так и, возможно, для Афганистана. Я хочу сказать гораздо больше об этой книге, но есть моменты, которые невозможно передать и вам просто нужно будет прочитать это самостоятельно. Для меня эта книга стала одной из тех незабываемых историй, которые остаются с нами на многие годы. В ней настолько пропитанные эмоции, что кажется, будто ты переживаешь все это сам, вместе с автором и его героями. Сложная и захватывающая история, взявшая все масштабные темы литературы. Книга держит в напряжении до самого конца, и когда читаешь последнюю строчку – «Я бегу», ты просто начинаешь плакать с широкой улыбкой на лице. Кажется, что из тебя вырвали частичку души, с которой ты читал эту книгу. И ты не можешь думать не о чем, кроме как об этой книге и ценности своей жизни. Хочется искупить все обиды, которые ты принес кому-либо, хочется всех простить. Это просто изумительно. Эта книга очистит любого. Её должен прочесть каждый. 


суббота, 16 декабря 2017 г.

Студенческая работа.

Мирзабекова Асият,
1курс, 1 группа, ДБО.


АННОТАЦИЯ ЛЮБИМОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Книга: Хижина;
автор: Уильям Пол Янг.
Жанр: художественная литература.
Тематика: Посвящается : Ким, моей Возлюбленной,
благодарю тебя за то, что спасла мне жизнь, во‑вторых:
«…всем нам, блуждающим во тьме, кто верует в Любовь.
Восстань, и пусть она сияет».
Так начинается это замечательное произведение. 
Семейный турпоход закончился трагедией: у Мака пропала младшая дочь. Вскоре в орегонской глуши, в заброшенной хижине, было найдено свидетельство ее вероятной гибели от рук маньяка. Четыре года спустя так и не смирившийся с утратой отец получает подозрительное письмо, якобы от самого Господа Бога, с советом посетить ту самую лачугу. После долгих колебаний Мак решается на путешествие, которое вдребезги разобьет его представления о природе вещей...
В книге затронуто множество проблем: первая, самая важная на мой взгляд – это «как смирится с утратой любимого человека, с утратой ребенка» ;
вторая: «как с помощью веры в Бога, можно излечить давно терзающие сердце раны»
и наконец третья: «Можно ли, после такой трагедии, вернуть веру в Бога».
 Я считаю, что этот рассказ нужно прочесть каждому, ведь он направляет нас по правильному пути, дает понять, что значит Бог, помогает заполнить раны от утраты близких. Эта книга лучше любого друга поможет вам в тяжелые, переломные моменты жизни. Повествуя о нелегкой судьбе молодого отца, автор говорит о том, что бог-это не женщина и не мужчина, не чернокожий и не белый, Бог-это любовь, семья, это то, что всегда с нами. 

Студенческая работа.

Аджаматова Наида, 
студентка 1 курса, 1 группы ДБО

    
АННОТАЦИЯ ЛЮБИМОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Автор: Эрих Мария Ремарк.                       
Произведение: Черный обелиск.
1. Жанр произведения: роман.
2.Тематика: События первой мировой войны.
3.Главные герои:
 -Людвиг Бодмер — главный герой, от лица которого ведется повествование. Участник Первой мировой войны, представитель «потерянного поколения». Он работает в фирме по продаже надгробий у своего однополчанина Георга Кроля.
-Георг Кроль — участник Первой мировой войны, однополчанин Людвига Бодмера, яростный противник войны, полная противоположность своего брата Генриха.
-Генрих Кроль — брат Георга Кроля, убеждённый националист, работает в той же фирме вместе с Георгом и Бодмером. В эпилоге автор рассказывает, что он остался жив и после войны продолжал работать в «могильных» агентствах.
-Фрау Кроль — мать братьев Кроль.
-Эдуард Кноблох — владелец гостиницы и ресторана «Вальгалла».
-Фельдфебель Кнопф — ветеран Первой мировой войны, пьяница и дебошир. Живёт по соседству с погребальной конторой братьев Кроль.
-Герда Шнейдер — гимнастка, которой увлечён главный герой Людвиг Бодмер.
Пастор Бодендик — капеллан лечебницы для душевнобольных, где Людвиг Бодмер по воскресеньям играл на органе.
-Доктор Вернике — врач, работающий в лечебнице, куда Людвиг приходил навещать Изабеллу. Также её лечащий врач.
-Женевьева Терговен (Изабелла) — больная шизофренией девушка, истинная любовь Людвига.

4.Краткое содержание:  События происходят в Германии 1923 года в провинциальном городке Верденбрюке. В стране царит гиперинфляция, цены меняются несколько раз в день, начинается рост националистических настроений. Герой романа Людвиг Бодмер,- участник Первой мировой войны, представитель «потерянного поколения». В лечебнице для душевнобольных, где он подрабатывает, играя на органе в церкви, Людвиг встречает симпатичную девушку, страдающую раздвоением личности. Её настоящее имя Женевьева. На протяжении повествования Людвиг ведёт долгие диалоги с Изабеллой о любви, о смысле жизни, о Боге. Между ними вспыхивает любовь. Неожиданно она выздоравливает. Она не узнаёт Людвига и ничего не помнит. Людвига больше ничто не держит в этом городе, и он уезжает в Берлин, пользуясь приглашением занять должность журналиста в столичном издании. В эпилоге Людвиг посещает Верденбрюк после Второй мировой войны и рассказывает о том, что случилось с персонажами. В романе описываются все те тяготы, которые преодолевал народ во время войны.
Личное мнение:

Я считаю, что данный роман стоит прочитать! Он позволяет расширить свой кругозор в области знаний истории зарубежных стран, в данном случае Германии. Дает возможность взглянуть на военную ситуацию глазами самих героев.  Читать произведение достаточно интересно. После прочтения романа действительно понимаешь ,что нет ничего прекраснее "мирного неба над головой".

воскресенье, 10 декабря 2017 г.

Студенческая работа.

Гасанова Сафият,
 1 курс, 1 гр. ДБО «Юриспруденция»


РАЗГОВОРНЫЙ СТИЛЬ

В современной разговорной речи проявляются две противоположные тенденции. С одной стороны, речь огрубляется , к сожалению, в ней все чаще проявляется агрессивность, негативная экспрессивность: "Не ваше дело!", "Куда лезешь?", "Тебе что, жить надоело?", "Что глаза вытаращил?" Слова, которые раньше были ограничены в употреблении или были запретными, сейчас вошли в ре­чевой обиход. С другой сто­роны, активизировался процесс эвфемизации речи. Эвфемизмы – это слова и словосочетания, употреб­ляющиеся вместо слов грубых или неуместных в данной ситуации, например: Успехи оставляют желать лучшего (успехов нет); Он звезд с неба не хватает (он человек средних способностей); Ее нельзя назвать красавицей (она некрасива); Места не столь отдаленные (места ссылки, заключения).
Эвфемизмы используются также для замены слов, которые могут вызвать у адресата ощущение со­циальной ущербности, например: уйти на заслуженный отдых (на пенсию); оператор машинного доения (доярка); контролер (надзиратель); попросили, ушли (выгнали с работы). Обиходно-разговорная речь, ее специфические языковые средства и приемы интенсивно проникают в другие функциональные стили литературно­го языка (публицистический, художественный).
В разговорном стиле действует закон «экономии речевых средств», поэтому вместо названий, состоящих из двух и более слов, употребляется одно: вечерняя газета - вечерка, сгущенное молоко - сгущенка, подсобное помещение - подсобка, пятиэтажный дом - пятиэтажка. В иных случаях преобразуются устойчивые сочетания слов и вместо двух слов употребляется одно: запретная зона - зона, ученый совет - совет, больничный лист - больничный, декретный отпуск - декрет. Под действием закона экономии речевых средств разговорный стиль допускает употребление вещественных существительных в сочетании с числительными (два молока, две ряженки - в значении «две порции»). Здесь обычны своеобразные формы обращений - усеченные существительные: мам! пап! Кать! Вань!
Особое место в разговорной лексике занимают слова с самым общим или неопределенным значением, которое конкретизируется в ситуации: вещь, штука, дело, история. К ним близки «пустые» слова, обретающие определенное значение лишь в контексте (волынка, бандура, драндулет). Например: А куда эту бандуру денем? (о шкафе); Знаем мы эту музыку!..Разговорный стиль в большей степени, чем все другие стили, обладает ярким своеобразием языковых черт, выходящих за рамки нормированного литературного языка. Он может служить убедительным доказательством того, что стилистическая норма принципиально отличается от литературной.

Каждый из функциональных стилей выработал свои собственные нормы, с которыми следует считаться. Это не значит, что разговорная речь всегда вступает в противоречие с литературными языковыми правилами. Отступления от нормы могут колебаться в зависимости от внутристилевого расслоения разговорного стиля. В нем есть разновидности сниженной, грубой речи, просторечие, впитавшее влияние местных говоров, и т.д. Но разговорная речь интеллигентных, образованных людей вполне литературна, и в то же время она резко отличается от книжной, связанной строгими нормами других функциональных стилей.



Студенческая работа.

Гасанова Сафият,
 1 курс, 1 гр. ДБО «Юриспруденция»


Аннотация к книге М.А. Булгакова 
«Мастер и Маргарита»

Одной из моих любимых книг является роман Булгакова «Мастер и Маргарита». Откровенно говоря, изучая данное произведение в рамках школьной программы, я не понимала многих моментов романа. Мне пришлось не раз его перечитать, после чего он запал мне глубоко в душу. Хотя в данном произведении раскрывается множество проблем, актуальных и в наше время, основной проблемой «Мастера и Маргариты», на мой взгляд, является противостояние добра и зла. Довольно интересен сюжет романа и способ повествования. Здесь постоянно идет параллель между прошлым и настоящим: мир Мастера и древние времена Понтия Пилата. Мне кажется, таким сопоставлением автор хотел показать, что спустя века главные проблемы общества остаются неизменными. Это подтверждают слова Воланда: «Люди, как люди… Такие же, как раньше».  
Еще одной интересной особенностью романа является то, в каком виде предстает зло в этом романе. Таким ли является зло, каким мы себе его представляем? Легко ли распознать истинное добро? Над этими вопросами заставляет задуматься «Мастер и Маргарита». Для меня был очень необычен образ Воланда, поскольку в начале романа было трудно определить мотивы его поведения и поступков. Может ли добро выступать в образе зла? Сюжет показывает, что может. Воланд выступает в роли отрицательного персонажа, однако постепенно мы осознаем, что он лишь наказывает зло, а сам им не является. Он показывает общество изнутри, таким, каким оно является на самом деле, со своими пороками и слабостями. Кроме того, ярко показана несправедливость мира, давление на личность, цензура. В жизни самого Булгакова часто встречалось подобное, а потому роман можно назвать в какой-то степени автобиографическим. В его жизни таким же образом встречались люди, которые по неизвестной ему причине называли себя писателями. Они писали произведения, угодные правительству, отказываясь печатать книги, заставляющие глубоко задуматься об определенных вещах.

Не менее важной проблемой, раскрывающейся в романе, является проблема истинной любви. Речь пойдет об умной, знатной и красивой Маргарите, не знающей тягот жизни. Казалось бы, что ей нужно было для счастья? У нее добрый любящий муж, все возможности для того, чтобы сделать свою жизнь интересной, однако Маргарита несчастна. Она чувствует, что ей не нужно никакое богатство без любви. И, познакомившись с Мастером, она лишь удостоверяется в этом. Она была готова на все ради того, чтобы сохранить свою любовь. Так, героиня пошла на сделку с самим Дьяволом.

Хочется подвести итог сказанному. Многим читателям непонятен смысл и сюжет данного произведения. Но проходит время, и они возвращаются к этой книге снова и снова, открывая для себя новые грани и замыслы писателя. Для меня же этот роман является поистине бессмертным ввиду раскрывающихся в нем проблем, актуальных во все времена.

суббота, 9 декабря 2017 г.

Студенческая работа

Абасова Кизтамум, 
1 курс, 1 группа ДБО
«Юриспруденция»
 

Краткая аннотация к книге 
Дж.Д. Сэлинджера
 «Над пропастью во ржи»

Жанр: роман
Тематика: Взросление. Одиночество. Любовь. Поиски себя в этой жизни.
Главный герой: Холден Колфилд - молодой шестнадцатилетний парень .

Краткое содержание: Повествование ведется от первого лица. Главный герой пытается найти смысл своего существования. Ему не интересно учится, он разочарован в окружающем его мире, а особенно в людях. Колфилду осточертели  лицемерие, эгоизм и жестокость, которые его окружают. Будучи сам по себе искренним, добрым и свободолюбивым человеком, Холден не может безразлично относится к несправедливости. На протяжении всего романа герой сталкивается с различными проблемами, и лишь с помощью своего бывшего учителя по английскому он, наконец, находит правильный путь.
Главная идея: В мире очень много проблем и несовершенств, но, наряду с ними, существует  так же очень много прекрасного, надо только научиться видеть это прекрасное. Нужно найти свое предназначение в этом мире ,поставить перед собой цель и, несмотря на любые трудности и преграды, постараться достичь её .В противном случае , человек потеряет себя , «упадет с края пропасти» и тогда уже не сможет вернуться к нормальной жизни.

Интересное: Современным аналогом «Над пропастью во ржи» считается роман американского писателя, режиссёра и сценариста Стивена Чбокси «Хорошо быть тихоней».
Американский режиссер Денни Стронг снял фильм о жизни Дж.Д. Сэлинджера под названием «За пропастью во ржи», который был основан на романе Кеннета Славенски  «Идя через дождь».

В России релиз фильма состоялся 7 декабря 2017 года.







Студенческая работа.



История возникновения

 публицистического стиля



Потребность в обмене информацией между людьми возникла ещё в глубокой древности. Но в больших государствах древности устные формы распространения сведений, актуальных сообщений были малоэффективны, и потому всегда шел поиск лучших способов письменного информирования.
На Руси первыми письменными документами стали летописи. На рубеже XV-XVI веков творчеством дипломатов Ивана III утверждается светская публицистика. В выступлениях Максима Грека (XVI век) против невежества и корыстолюбия духовенства, в памфлетах Ивана Пересветова, критиковавшего произвол бояр и отстаивавшего идею централизованной власти, в переписке царя Ивана IV с князем Курбским наметились характерные черты публицистического стиля.

Дальнейшее развитие он получил в XVIII веке, когда появилась первая печатная газета «Ведомости» (1703 год), был создан ряд журналов, во главе которых стояли баснописец Крылов, писатели Новиков, Сумароков, Фонвизин. Значительные элементы публицистического стиля содержит «Путешествие из Петербурга в Москву» Радищева. Оформился публицистический стиль в XIX веке, вместе с деятельностью Белинского, Герцена, Чернышевского, Добролюбова. Розенталь Д.Э.
В России при дворе царя существовал обычай переводить и переписывать новости из заграничных газет. В Посольском приказе известия о сражениях, взятии городов, появлении комет, приемов послов и т.п. в русском переводе заносились в длинные листы бумаги - “столбцы”, которые подклеивались один к другому (таким образом получались свитки в несколько саженей) и были доступны только ограниченному кругу читателей. Отсутствие газет, закрытость и недоступность других изданий с какой-либо информацией вели к созданию информационного вакуума, который заполнялся молвой, переносимой странниками, юродивыми, сказителями былин.
Таким образом, публицистический стиль зародился раньше научного, но постепенно, во многом благодаря деятельности Петра I, научный стиль догнал публицистический в своем развитии.


пятница, 6 октября 2017 г.

Клуб любителей зарубежной литературы

Уважаемые студенты! 

Клуб любителей зарубежной литературы возобновляет свою деятельность, и первая встреча будет посвящена детективным романам Дэна Брауна. Поговорим о том, чем они отличаются от детективов Агаты Кристи, А. Конан-Дойла, Жоржа Сименона и других классиков этого жанра, поразмышляем над образом Лэнгдона - ученого или сыщика, посмотрим на обстановку, в которой разворачивается действие. 

Встреча состоится 18 октября, как обычно, в конференц-зале 
Научной библиотеки ДГУ в 14.30. 

А пока читайте романы "Код да Винчи", "Ангелы и демоны", "Инферно", смотрите фильмы по эти романам.

      

http://kinogo.club/1501-angely-i-demony-2009.html

http://kinogo.club/1500-kod-da-vinchi-2006.html

воскресенье, 24 сентября 2017 г.

Экология русского языка

Экология русского языка




Русский язык для говорящих на нём – не только способ общения и средство передачи информации. Он сам – хранилище духовных ценностей. В двадцатом веке русский язык, как писал Солженицын, «испытал коррозию, быстро оскудел, сузился … а с разложением языка начинается и им сопровождается разложение культуры». 
Закон сохранения языка прост: нельзя, чтобы в единицу времени на единице пространства звучало больше чужих слов, чем родных. 

Сегодня, зайдя в любой магазин, мы вправе требовать переводчика, так как значительная часть упаковок изобилует иностранными надписями. Подобное загрязнение нашего языка уже происходило в послепетровскую, елизаветинскую пору – тогда все письменные произведения, научные труды, письма были затоплены безнадобными немецко-голландскими словами. Разница лишь в том, что тогда живой стержень был чист. Сейчас же и письменный язык нивелируется, и устный угнетается. 


Что же можно и нужно делать? Во-первых, повысить время изучения русского языка и качество его преподавания в школе. Ведь именно в ней ребёнок проводит больше всего времени, именно в ней пополняет свой лексический запас. Во-вторых, создать поверхностную цензуру, извлекающую из книг, телевидения, журналов откровенно грубые фразы, пошлые шутки. Ведь свобода слова – это ещё не вседозволенность! 

И до тех пор, пока мы не станем к охране родного языка относиться так же, как к собственному здоровью, мы вынуждены буден констатировать, что каждое последующее поколение, совершенствуясь в технологическом, экономическом, общекоммуникативном плане, будет отдаляться от понимания единства своей культуры.


История русского алфавита

История происхождения алфавита русского языка

История происхождения алфавита русского языка
Примерно в 863 г. два брата Мефодий и Кирилл Философ (Константин) из Салоников (Солуни), по приказу Михаила III, византийского императора, сделали для славянского языка упорядочение письменности. Возникновение кириллицы, происходящей от греческого уставного (торжественного) письма, увязывают с деятельностью, которую осуществляла болгарская школа книжников (после Мефодия и Кирилла).
После 860 г., когда в Болгарии святым царем Борисом было принято христианство, Болгария превращается в центр, откуда начала распространяться славянская письменность. Здесь была создана Преславская книжная школа — 1-ая книжная школа славян, где переписывали оригиналы кирилло-мефодиевских богослужебных книг (церковные службы, Псалтирь, Евангелие, Апостол), выполняли новые переводы на славянский язык с греческого, появились, написанные на старославянском языке оригинальные творения (напр., «О письменехъ Чрьноризца Храбра»).Позднее старославянский язык проник в Сербию, а к концу X в. в Киевской Руси стал церковным языком. Будучи на Руси языком церкви, старославянский язык претерпел влияние языка древнерусского. Это, по-сути, был язык старославянский, но только в русской редакции, поскольку содержал в себе живые элементы речи восточных славян.
Таким образом, прародительницей русского алфавита является древнерусская кириллица, заимствованная у кириллицы болгарской и распространившаяся после крещения Киевской Руси (988 г.). Тогда, скорее всего, в алфавите имелось 43 буквы.
Позднее были добавлены 4 новых буквы, а в разное время за ненадобностью были исключены 14 старых, поскольку пропали соответствующие звуки. Раньше всех исчезают йотированные юсы (Ѭ, Ѩ), затем юс большой (Ѫ) (который в XV веке возвращался, но снова исчез в начале XVII в.), и Е йотированное (Ѥ); прочие буквы, иногда чуть изменяя свою форму и значение, остались до сегодняшнего времени в азбуке церковнославянского языка, которую долго и ошибочно отождествляли с азбукой русской.
Реформами орфографии 2-ой половины XVII в. (связанными с «исправлением книг» во времена патриарха Никона) зафиксирован такой буквенный набор: А, Б, В, Г, Д, Е (с отличным орфографически вариантом Є, который порой считали отдельной буквой и ставили в азбуке после Ѣ, т. е. в позицию сегодняшнего Э), Ж, Ѕ, З, И (для звука [j] имелся отличающийся в орфографии вариант Й, который не считали отдельной буквой), І, К, Л, М, Н, О (в 2-х формах, отличавшихся орфографически: «широком» и «узком»), П, Р, С, Т, У (в 2-х формах, отличавшихся орфографически: Ѹ и ), Ф, Х, Ѡ (в 2-х формах, отличавшихся орфографически: «широком» и «узком», а ещё в составе лигатуры, которую обычно считали отдельной буквой — «от» (Ѿ)), Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Ѣ, Ю, Я (в 2-х формах: Ѧ и IA, которые порой считали разными буквами, а порой — нет), Ѯ, Ѱ, Ѳ, ѳ. В состав азбуки иногда также вводили большой юс (Ѫ) и букву, называемую «ик» (по форме аналогичную нынешней букве «у»), хотя никакого звукового значения они не имели и не употреблялись ни в каких словах.
В подобном виде русская азбука существовала до 1708—1711гг., т.е. до реформ царя Петра I (церковнославянская остается такой и сейчас). Тогда были упразднены надстрочные знаки (это «упразднило» букву Й) и убраны множество дублетных букв, применявшихся для записи разных чисел (с введением арабских цифр это стало неактуальным). Затем ряд упразднённых букв возвращали и вновь отменяли.
К 1917 г. в алфавите официально было 35 букв (фактически — 37): А, Б, В, Г, Д, Е, (Ё не считалась отдельной буквой), Ж, З, И, (Й не считалась отдельной буквой), І, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, Ъ, Ы, Ь, Ѣ, Э, Ю, Я, Ѳ, ѳ. (Формально последняя буква в русском алфавите числилась, но фактически почти не применялась, встречаясь лишь в нескольких словах).
Результатом последней крупной реформы письменности 1917—1918 гг., стало появление нынешнего русского алфавита из 33 букв. Он стал также письменным базисом для большинства языков народов СССР, у которых до ХХ в. письменности не было или её в годы советской власти заменили на кириллицу.

четверг, 6 апреля 2017 г.

Интересные факты о русском языке.

Интересные факты о русском языке

Русский язык имеет богатую историю, и нет ничего удивительного в том, что русские слова, к которым мы давно привыкли, на самом деле когда-то означали нечто совсем иное или были заимствованы из других языков, и сегодня нам остается только удивляться, как много интересных фактов о русском мы еще не знаем.

Самые интересные факты о русском языке:

1. Вы будете удивлены, но в русском языке все же есть слова на букву «Ы». Это географические названия (Ытык-кюёль, Ынахсыт, Ыллымах, Ыгыатта, Ыныкчанский).
2. Слово «халатность» произошло вовсе не от слова «халат», как многие привыкли думать, а от слова «халад», холод. То есть халатное отношение означает холодное.
3. Забавный факт, что слово «врач» было образовано от слова «врать», но тогда это слово имело несколько иной смысл и означало «говорить, знать».
4. В разных источниках приводятся разные варианты самых длинных слов русского языка. Однако на самом деле, длина слова русского теоретически вообще не ограничена благодаря тому, что, например, в языке существует приставка «пра» (прапрапрадедушка и т.д.) или благодаря произношению числительных (цифры сливаются в одно слово — «шестидесятичестырехлетний» и т.д.). Кроме того, названия химических элементов также имеют почти безграничную длину («метилпропенилендигидроксициннаменилакриловая» (44 буквы) кислота)
Тем не менее, приведем несколько примеров самых длинных слов, образованных без искусственного добавления корней и приставок:
Книга рекордов Гиннеса в 2003 году зафиксировала такое слово, как «превысокомногорассмотрительствующий» (35 букв). В различных словарях можно также встретить такие слова, как: «частнопредпринимательский» (25 букв) или водогрязеторфопарафинолечение (29 букв) и т.д.
Самым длинным существительным по некоторым версиям считаются слова «человеконенавистничество» и «высокопревосходительство» (по 24 буквы).
Самое длинное прилагательное согласно словарям — «неудовлетворительно» (19 букв).
Самое длинное междометие по словарю – «физкульт-привет» (14 букв).
5. Существует версия, по которой слово «друг» произошло от слова «другой, чужой», то есть когда-то имело по сути противоположное значение. Однако скорее всего, слово произошло от старославянского «дроугъ», та или иная форма которого встречается не только в русском языке («болг. друг, сербохорв. дру̑г, словенск. drȗg, чешск., словацк. druh, др.-польск. drug. И даже в лит. draũgas «спутник, товарищ», латышск. draugs.»).
6. Единственное слово русского языка, не имеющее корня — это слово «вынуть».
7. Когда-то в русском языке было 49 букв, 5 из которых исключили Кирилл и Мефодий, не нашедшие соответствующих им звуков в греческом языке. Затем Ярослав Мудрый, Петр I, Николай II в сумме сократили русский алфавит до 35 букв.
8. Для того чтобы запомнить, как все-таки правильно использовать глаголы «одеть» и «надеть» существует стишок: «Одевают Надежду, а надевают одежду». Любопытно, что в фильме «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» главная героиня Надя, учительница русского языка, произносит фразу с ошибкой: «Моё платье, я забыла одеть праздничное платье».
9. На данный момент в русском языке всего 3 существительных на букву «а», имеющих исконно русское происхождение:»азбука», «аз», «авось» — все остальные взяты из других языков.
10. Для языковых перевёртышей типа маршаковского «вагоноуважаемый глубокоуважатый» или «посетителей не будят» вместо «победителей не судят» существует специальный термин — спунеризм. Он произошёл от фамилии английского философа и богослова Уильяма Арчибальда Спунера из Оксфордского Университета, который постоянно выдавал в устной речи подобные перлы. Например, вместо «The Lord is a loving shepherd» (Господь — любящий пастырь) он мог сказать «The Lord is a shoving leopard» (Господь — толкающийся леопард). В его честь одна из комнат колледжа названа «Rooner Spoom», что тоже является спунеризмом от «Spooner Room».

среда, 15 марта 2017 г.

Типы речевой культуры.

Типы речевой культуры


Полнофункциональный тип наблюдается среди людей с высшим образованием, характерен для людей с самым высоким уровнем общей культуры. Для него характерны: владение всеми функциональными стилями литературного языка, привычка к самоконтролю речи, навык обращения к словарям и справочникам не только в рамках своей профессии, максимально полное использование всех возможностей литературного языка при очень осторожном и всегда целесообразном применении внелитературных средств, соблюдении ортологических, коммуникативных и этнических норм. Для носителей этого типа речевой культуры эталоном речи и прецедентными текстами служат тексты классической художественной литературы и действительно образцовые тексты других видов речи. Владея языком (часто и несколькими), они не злоупотребляют ни иностранными, ни сниженными словечками, не подменяют ни письменную речь тем, что свойственно устной, ни устную речь конструкциями письменной речи, свободно переходят с одного функционального стиля на другой в зависимости от условий и задач коммуникации. Способствуют формированию полнофункционального типа речевой культуры воспитание и обучение (семья, школа, вуз), характер профессиональной деятельности, требующей социальной активности и многорольности, но главное – активное самообразование, постоянное стремление расширить свои познания, проверить себя не только в своей профессии, но и в языке (проверить правильность произношения, написания, значения слов и т.д.).
Неполнофункциональный тип близок к полнофункциональному и характерен для людей все же высокой культуры, хотя и менее высокой, чем у носителей полнофункционального типа. Это тоже люди с высшим образованием, но степень владения ими литературным языком не достигает уровня полнофункционального: владение не всеми функциональными стилями (обычно только профессионально значимыми для них и разговорным); не всеми богатствами лексической и грамматической системы (используется лишь малая часть синонимических возможностей языка); не вполне разграничиваются ими устная и письменная формы речи (возможна подмена или владение только одной из них). В их речи встречаются нарушения ортологических, коммуникативных и этических норм (но грубые нарушения редки) из-за недостаточной их освоенности. Это как бы несформировавшийся полнофункциональный тип речевой культуры. Способствуют этому некоторые условия семейного воспитания (низкий культурный уровень родителей, отсутствие домашней библиотеки), плохие учителя в школе и в вузе, но главные причины – выраженная профессиональная и социальная однорольность (только оратор или только "книжный червь" – бухгалтер, работник канцелярии и т.д.) при отсутствии стремления или должных усилий к расширению круга своих интересов, привычки проверять себя не только в профессиональной сфере. Часто это интеллигенты в первом поколении, ориентирующиеся не на словари и справочники в том, что касается языка, а на то, что они слышат по телевидению, читают в газетах. Их прецедентными текстами являются не только тексты классической литературы, но и тексты СМИ, тексты "полухудожественных" произведений, тексты, написанные начальником или учителем. Ослаблено критическое внимание к речи других и к себе.
Среднелитературный тип характеризует большинство населения со средним образованием, встречается и у людей с высшим образованием. В этом типе Р. к. нарушения ортологических, коммуникативных и этических норм частотны и системны не только из-за недостаточного владения лит. языком, но прежде всего из-за сознательного игнорирования его норм при очень большой самоуверенности в их знании. Как правило, речевые ошибки сопровождаются и фактическими, свидетельствующими как о низком уровне общей культуры (в газете журналист пишет о полуострове Сахалин), так и о чрезмерной самоуверенности (в газете журналист путает фамилии известных в стране губернаторов, меняет области, которыми они руководят, не утруждая себя элементарной проверкой). Принадлежность к среднелитературному типу некоторых журналистов создает порочный круг, т.к. их речь воспринимается другими носителями этого типа как эталон, а, следовательно, ошибки журналиста тиражируются. Ощущение некоторой ущербности своих речевых возможностей при свойственной им самоуверенности приводит носителей этого типа Р. к. или к ориентации на сугубо книжную речь, к широкому употреблению иностранных слов, или к намеренному эпатажу (бранная лексика вплоть до мата). Поскольку прецедентными текстами для носителей среднелитературного типа являются СМИ и псевдохудожественная литература, отражающая этот же тип, этот тип речевой культуры постоянно самовоспроизводится без каких бы то ни было усилий со стороны его носителей.
Литературно-жаргонизирующий тип сформировался в конце ХХ в. усилиями журналистов как реакция на официоз и казенность речи СМИ советской эпохи. Стремление к раскованности речи, сближению с народом привело к журналистской разнузданности, прежде всего в их речи. Этот тип Р. к. характеризуется намеренным снижением речи (жаргонизация речи, предпочтение литературному слову любых его синонимов из просторечия, диалектов, жаргона, бранного лексикона). Основные его отличия от арготического типа (см. ниже) – в социальной группе носителей (журналисты) и функции используемых ими жаргонизмов (прежде всего экспрессивная). Наблюдается он у журналистов не самой высокой культуры, но вне своей профессии, возможно, относящихся к неполнофункциональному типу, так что это не столько особый тип Р. к. человека, сколько создаваемое им впечатление, тип Р. к. конкретной теле- или радиопередачи, конкретной газеты. Влияние таких СМИ на население порождает постепенное формирование литературно-жаргонизирующего типа как действительно самостоятельного типа Р. к., носителями которого являются уже не журналисты, а те пользователи литературного языка (Нещименко, 2001), которые, ориентируясь на речь СМИ, широко используют в экспрессивных целях и жаргонизмы, и любую сниженную лексику, считая, что так и надо говорить и писать.
Обиходный тип не предполагает сознательного отношения к своей речи, выбора нужной формы и нужного стиля. Носители этого типа Р. к. – самого низкого в сфере действия лит. языка – в любых условиях, в том числе и в официальной обстановке, пользуются только с детства освоенной разговорной речью и беспомощны поэтому перед необходимостью использования речи в ее письменной форме. Их устный монолог не строится как текст, а все время сбивается на диалог с кем-то из слушателей (Понял, нет? Ты понимаешь?). В телевизионных передачах, даже если это выступление приглашенного на передачу перед присутствующими в студии (а ведь главный адресат – телезрители), это фактически диалог со знакомым ведущим, в некоторых радиопередачах – диалог диджея с одним из позвонивших. Формирование этого типа речевой культуры – результат того, что его носитель никогда не прикладывал никаких усилий для овладения навыками хорошей речи, а прецедентными текстами для него служит только домашняя и уличная речь да реклама, впечатывающаяся в подсознание из-за назойливого ее повторения.
- За пределами литературного языка выделяются просторечный,арготический и народно-речевой типы. Просторечный характерен для речи малообразованных горожан; арготический формируется в определенных социальных группах ради "шифрования", сокрытия информации от посторонних и в парольной функции; народно-речевой типичен для диалектоносителей с их особой культурой, особыми языковыми, коммуникативными и этическими нормами и даже представлениями о мире. "Вытягивание" из этих типов определенных слов и форм иногда обогащает литературный язык, но чаще просто засоряет его. Для всех этих типов органична только устная форма речи, и даже передача знаний от поколения к поколению тоже происходила (и происходит) только в устной форме. Жаргонные и диалектные словари создаются лингвистами, а не носителями этих типов и не для их носителей, а ради изучения соответствующих социальных компонентов национального языка или понимания используемых в этих социальных группах слов.